
𝐔𝐧 𝐩𝐢𝐚𝐧𝐨 𝐚𝐳𝐳𝐞𝐫𝐚𝐭𝐨
In piedi per veder la prima luce
secondo il patto fatto ieri sera
il sole stamattina all’ora terza
del nostro quarto giorno di vacanza
ci ha fatto il pacco; da dietro le quinte
d’intesa con le nuvole assestate
a schiera, ha perdurato nell’assetto
di tipo clandestino, un terno al lotto
il nostro, ed or privati di novella
levata, d’alba all’Elba, decidiamo
la ritirata a letto.
—
And here is ChatGPT’s translation ”in the style of Lord Byron”. It lost the enumeration trick (rather impossible in translation) but still pretty impressive:
𝐀 𝐌𝐨𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐃𝐢𝐬𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭
In hopes of catching dawn’s first gleam,
As pledged in yesternight’s bright dream,
The sun, this morn at third hour’s chime,
On our fourth day of idle time,
Deceived us cruel, and from the veil
Of skies with clouds in cold detail,
It played its trick, a covert jest,
Our fortunes lost, our hopes possessed,
And so, bereft of dawn’s embrace,
We sought retreat in sleep’s soft grace.