Tre sonetti in Italiano ed Inglese, scritti durante tre giorni di cammino sulla Kerry Way, da Caherdaniel a Killarney in Irlanda, nel mese di Agosto del 2019.
Three sonnets in Italian and English, written during three days of walking the last part of the Kerry Way, from Caherdaniel to Killarney in Ireland, in August 2019.
I
Sentire la semplicità del bello
rugosa sulla pietra del cammino
nel soffio della brezza del mattino
nel lento gorgogliare di un ruscello
udire il trillo amico del fringuello
nascosto nel cespuglio là vicino
auspicio al nostro passo pellegrino
ricurvo sotto il giogo del fardello
e mentre lo scarpone corrugato
in traccia grossomodo lineare
aggiunge nuove orme sulla via
trovarsi in silenziosa compagnia
dei mille Ulisse che lo stesso mare
ognuno alla sua Itaca ha solcato
—
To feel the sheer simplicity of beauty
atop the rugged stones along the way
and in the morning breeze when it is sunny
or gurgles of a stream swirling away
to hear the friendly finches trilling happily
well hidden in the shrubbery nearby
as if to wish the troop to march on safely
our hunchback silhouettes full of supplies
and while the wrinkled soles of mountain boots
in lines approximating something straight
add to the tracks imprinted on the ground
I see ghosts of Ulysses all around
who walked this very path carrying their weight
each to their Ithaca to find their roots
—
18 August 2019
II
Nell’Itaca del multiforme Ulisse
dopo tante avventure nel finale
invece che di festa conviviale
di cieca strage il cieco Omero scrisse
nella mia Itaca non ci son risse
e men che meno eccidio di rivale
ma c’è il lasciarsi indietro ciò che è male
e brama di chi vive e non sol visse
se il figlio di Laerte augusto sire
davvero univa ingegno alla prudenza
(così pensavo sulla Kerry Way)
quelli che uccise pur senz’altro rei
erano Proci sol per convenienza
metafore dei vizi da sopire
—
Ulysses’ Ithaca twenty years on
after so many adventures in the end
instead of “welcome back let’s party on”
was just a slaughter hard to comprehend
in my own Ithaca fighting is wrong
let alone killing who was once your friend
I like to draw a line then move along
and start afresh embracing a new trend
while I was walking on the Kerry Way
I could not reconcile the hero’s score
for were he wise and prudent as they said
perhaps the victims he so wanted dead
were nasty Suitors only in metaphor
for all the vices one must keep at bay
—
19 August 2019
III
La quercia già rinata traversina
adesso silenziosa sul sentiero
con la sua gravità il passo leggero
regala ad ogni piè che s’avvicina
frescura asilo e frutti mai declina
né l’opera sul ponte di un veliero
e caldo luminoso battagliero
purifica laddove l’uomo inquina
è generoso forte e resiliente
anche ridotto ad ordinaria trave
fratello albero benefattore
eh sì vorrei parlarti con il cuore
nel tuo stormire rinvenir la chiave
dell’Essere
tu dotto ed io discente
—
It’s dead and yet it lived at least three lives
an oak a railway sleeper now a trail
a silent trunk that silently complies
in balanced understatement without fail
a tree protects sustains and glorifies
it lifts it floats it fights it holds the sail
it snaps it lights it warms it purifies
and breathes the noxious gases we exhale
resilient strong so generous to me
and all who pass
this ordinary beam
buried in earth has something of the mother
if only we could talk to one another
green giants whooshing what they cannot scream
then maybe we would learn a thing or three
—
20 August 2019