Mia traduzione in Inglese del poema multi-lingua di Francesco Forlani, allegato al fondo nelle sue versioni in Italiano, Spagnolo e Francese.

To solitude
Together again? We thought we’d lost each other.
It’s good to savour this closeness, or a distance
measured in grains, like salt on a dish.
We neither talk when you are about
Nor say goodbye when on your way.
You sit at the table hush hush and you stare
at the glass full and empty with wine
ink-black in this part of the world
no spiller of words but engraver
silent of lips, fine etcher of colour.
It is good to know that you are not
deep down like the others not even yourself,
but only the reflexion of a body the soul
in prayer has called at the end
of the day.
Alla solitudine
Ci siamo ritrovati? Ci credevamo persi.
Fa bene sapersi vicini, o almeno distanti
quanto basta come il sale nella pietanza.
Non ci facciamo compagnia quando resti
e nemmeno saluti quando ti assenti.
Di sottecchi ti siedi alla tavola e fissi
il bicchiere riempirsi e sgombrarsi di vino
che in queste regioni è nero d'inchiostro
e non stilla parole ma macchia le labbra
senza rumore, senza versare colore.
Fa bene sapere che in fondo non sei
come gli altri e nemmeno te stessa,
ma solo il riflesso di un corpo che l'anima
a sé raccoglie per fare preghiera alla fine
del giorno.
A la soledad
¿Nos hemos vuelto a encontrar?
Pensábamos que estábamos perdidos.
Es bueno saber que estamos cerca, o al menos
distantes lo suficiente como sal en el plato.
No nos hacemos compañía cuando te quedas
ni te despides cuando estás ausente.
Te sientas furtivamente a la mesa y miras
La copa llenarse y limpiarse de vino.
que en estas regiones es tinta negra
y no le chorrean palabras sino
que mancha sus labios sin ruido,
sin derramar color.
Es bueno saber que en el fondo no lo eres
como los demás y ni siquiera tú mismo,
pero sólo el reflejo de un cuerpo que
se reúne à l'alma solo para rezar al final
del día.
À la solitude
Nous sommes-nous revus ?
Nous pensions que nous étions perdus.
C'est bon de savoir que nous sommes
proches, ou du moins éloignés
juste assez comme du sel dans l'assiette.
Nous ne nous tenons pas compagnie
lorsque vous restez
et vous ne dites pas non plus au revoir
lorsque vous vous absentez.
Assise furtivement à table regardez
le verre étant rempli et débarrassé du vin
qui dans ces régions est noir d'encre
et ne laisse pas couler les mots mais tache les lèvres
sans bruit, sans déversement de couleur.
C'est bon de savoir qu'au fond tu ne l'es pas
comme les autres et pas même toi-même,
mais seulement le reflet d'un corps qui
ne se rassemble à l'âme que
pour prier à la fin du jour.